De la lengua como sonoridad: liminaridades, cesuras, acentos. Poetas bilingües

Tema:

Escritores latinoamericanos locales, glocales o globales

Título de la mesa:

De la lengua como sonoridad: liminaridades, cesuras, acentos. Poetas bilingües

Nombre de la coordinadora:

Cristina Burneo Salazar

Resumen:

Fenómenos como el bilingüismo suponen indagaciones no identitarias en aquello que hace a las lenguas, esto es, una reflexión que no agencie necesariamente un determinado imaginario lingüístico a una territorialidad específica. Fenómenos cercanos son los entremedios fronterizos, las migraciones y los desplazamientos simbólicos e históricos con sus consecuentes y variadas escenas de abandono, regresos, asimilaciones, deseos y demandas de filiación. Poniendo en primer plano la materialidad de estos movimientos, esta reflexión conjunta propone recorrer determinados momentos de la contemporaneidad y de la vanguardia latinoamericana en que la experiencia de un otro lingüístico traza los alcances y límites de determinado proyecto estético.

1. Sobre el san-sainete de Xul Solar (o de la “xenolíngua” como paisaje acústico)

El artículo estudia la traducción de los San Signos de Xul Solar al “neocriollo” o “creol”, la lengua que el artista plástico argentino propusiera para el continente americano. Destacaremos para esto tanto los materiales a partir de los cuales se moldea esta lengua (los diarios astrales surgidos de la experiencia mística de Xul con el ocultista inglés Aleister Crowley), como sus procedimientos (la traducción y la reescritura). Sostendremos, contra los consensos ideológicos de la historiografía de cuño ramiano, que tales traducciones pueden entenderse como un acontecimiento que no sólo establecería posibilidades alternativas de inscripción de dinámicas locales en ámbitos de transaccionalidad supranacionales, sino que también anticiparía el diseño de una territorialidad latinoamericana fronteriza, que si bien puede pensarse como relativamente preponderante en la contemporaneidad, se resistió en su momento a las convicciones ideológicas-estéticas de la vanguardia argentina (al menos la representada por la revista Martín Fierro). La resistencia a una gramatización definitiva de esta lengua y el no encuadramiento –para hablar con Nancy (2014)– de la escucha a un “sistema de reenvíos significantes” (Nancy, 2014: 63), pueden ser concebidos como sonoro contrabando de aquellas voces no legitimadas en los circuitos letrados consagrados. Acudiremos para estos desplazamientos de sentido al fenómeno de “objetivación del sonido” que Toop (2013: 60) encuentra en los estudios acústicos de Murray Schafer (1973).

2. Cesura y guiñol: el bilingüismo como acto de ventriloquia en Alfredo Gangotena

El bilingüismo en la poesía de Alfredo Gangotena puede definirse como la escritura alternada en español y en francés sobre la que se levanta su obra, pero hay divisiones menos evidentes en él que nos conducen a otras esferas. La presente aproximación busca explorarlas a partir del concepto de cesura: “la cesura del verso, el elemento que dota de una parada en seco al impulso métrico de la voz, no es otra cosa que el pensamiento”, ha escrito Giorgio Agamben. En la poesía de Gangotena, el francés y el español acuden a esa pausa en donde, junto al silencio, se acumulan reverberaciones de ambos. En ese momento pre-poético se liberan, además, mundos de sentido que se permean uno a otro. La construcción de este lenguaje múltiple y plegado se sostiene en la pausa en donde el pensamiento selecciona para su materialización el francés o el español, y dentro de uno o de otro, alberga su propio lenguaje. Esta redistribución de los elementos que participan del bilingüismo permite ver que éste opera sobre una indeterminación dada por un continuum de sonidos, sentidos y silencios. Esta poesía libera una voz que parece venida de otro lado, impostada fuera de su lugar natural. Es justamente esa facultad de convertirse en ventriloquia lo que permite el surgimiento de la expresión gangoteneana: el artificio creado sobre la plataforma bilingüe del francés y el español da lugar a una voz que mana de dos cuerpos donde no es posible distinguir al ventrílocuo del guiñol.

3. Escribir con acento. Poesía, bilingüismo, auralidad

Este trabajo se inscribe en un debate que ha sido denominado por la teoría crítica y las ciencias sociales como “giro auditivo” cuyo interés es estudiar la importancia de la auralidad para pensar fenómenos culturales latinoamericanos y como campo de acción y simbolización de tensiones políticas y afectivas. A partir de este marco, me interesa preguntarme acerca de cómo la poesía pone en escena “el acento”, esa dimensión de la voz refractaria al significante que señala la dimensión material que la constituye y que aparece como defecto y obstáculo para la comprensión del significante. Quiero rastrear esta pregunta en algunos textos poéticos del escritor argentino Roberto Raschella y de la venezolana Márgara Russotto con el propósito de explorar los modos cómo el italiano ingresa en el español y suena en él. Más específicamente, me interesa pensar el entre- lenguas que sus obras ponen en escena como un fenómeno aural y leer en esa materia sonora que sale de la garganta como “sentido obtuso”, audible pero ilegible, otro relato de los desplazamientos de la lengua y de la identidad en el que el tránsito, el contacto, el traslado entre culturas adquiere una dimensión acústica donde es posible escuchar los ruidos del sujeto migrante que allí se enuncia y se construye.

Títulos de las ponencias:

1. Sobre el san-sainete de Xul Solar (o de la “xenolíngua” como paisaje acústico)

Pablo Gasparini, Universidad de Sao Paulo

2. Cesura y guiñol: el bilingüismo como acto de ventriloquia en Alfredo Gangotena

Cristina Burneo Salazar, Universidad Andina Simón Bolívar, Quito

3. Escribir con acento. Poesía y auralidad

Gina Saraceni, Pontificia Universidad Javeriana de Colombia, Bogotá